Unfortunately, it happens all too seldom that you really disappear behind a work, that you are no longer audible as an interpreter.
Sentiment: NEGATIVE
Sometimes I think my writing sounds like I walked out of the room and left the typewriter running.
With 'Interpreter,' I didn't know it was ever going to be a book, that they were going to be published. I was writing them in a vacuum for the most part. They were my apprentice work. Then the stories happened to become a book.
I'm an interpreter of stories. When I perform it's like sitting down at my piano and telling fairy stories.
I feel like I'm losing my ability to understand reality; like when someone loses their hearing, they can still speak English, but their speech eventually becomes distorted because they can't hear themselves.
The whole problem of the sound-work is distancing oneself from the dramatic.
I'm an interpreter of music.
As any competent student of literary composition knows, the more natural and casual a voice sounds in print, the more likely it is to have been edited time and again.
Behind the notes, something different is told, and that's what the interpreter must find out. He may sit down and play one passage one way and then perhaps exaggerate the next, but, in any event, he must do something with the music. The worst thing is not to do anything.
I see no reason to keep silent about my enjoyment of the sound of my own voice as I work.
I'm the interpreter. I'm the one who takes your words and brings them to life. I was trained to sing and dance and laugh, and that's what I want to do.