A firm, for instance, that does business in many countries of the world is driven to spend an enormous amount of time, labour, and money in providing for translation services.
Sentiment: NEGATIVE
So the English approach to show business and their work is more - and this is a big generalization, I hasten to say - but it's more, they work on it as a craft job.
If you have a great idea that can translate elsewhere, then that's where the scalability comes in - and that's where you can actually start to make real money.
I always read the translator's draft all the way through - a very laborious business.
Globalization has changed us into a company that searches the world, not just to sell or to source, but to find intellectual capital - the world's best talents and greatest ideas.
Without translation, I would be limited to the borders of my own country. The translator is my most important ally. He introduces me to the world.
A lot of companies are global.
I see the level of sophistication and knowledge about business growing dramatically. Several decades ago, only a few companies thought about international business.
The biggest markets for my books outside the UK are France and Italy, and those are the two countries where I also have the closest personal relationships with my translators - I don't know whether that's a coincidence, or if there's something to be learned from it.
We need business to understand its social responsibility, that the main task and objective for a business is not to generate extra income and to become rich and transfer the money abroad, but to look and evaluate what a businessman has done for the country, for the people, on whose account he or she has become so rich.
A translation needs to read convincingly. There's no limit to what can go into it in terms of background research, feeling, or your own interests in form and history. But what should come out is something that reads as convincing English-language text.
No opposing quotes found.