A great age of literature is perhaps always a great age of translations.
Sentiment: POSITIVE
It's amazing how, age after age, in country after country, and in all languages, Shakespeare emerges as incomparable.
'Ageism,' or whatever you want to call it, is a very English phenomenon. You don't get it too much in many other cultures. And no one says it about authors or poets or filmmakers. 'Oh, they're too old to make films or write books.'
The best translations are always the ones in the language the author can't read.
The poetical language of an age should be the current language heightened.
Great literature is simply language charged with meaning to the utmost possible degree.
Even though I believe a superlative translation can achieve timelessness, that doesn't mean I think other translators shouldn't attempt other versions. The more the better, in the end.
It has always seemed to me a pity that the young people of our generation should grow up with such scant knowledge of Greek and Latin literature, its wealth and variety, its freshness and its imperishable quality.
What's wonderful is to read the different translations - some done in 1600 and some in 1900 - of the same passage. It's fascinating to watch the same tale repeated in such a different way by two different centuries.
I think some of the best modern writing comes now from travellers.
Whatever poet, orator or sage may say of it, old age is still old age.
No opposing quotes found.