I write in a slangy colloquial speech that has not been common in the Israeli tradition of writing, and that is one of the things that gets lost a little in translation.
Sentiment: NEGATIVE
I think the close work I do as a translator pays off in my writing - I'm always searching for multiple ways to say things.
We must see what in the Israeli identity - in the Israeli - we can give to other people rather than speaking so often of taking, expanding territory.
When I say a spoken Hebrew sentence, half of it is like the King James Bible and half of it is a hip-hop lyric. It has a roller-coaster effect.
I'm a Persian Jew, and we don't speak Hebrew.
I speak Hebrew excellently.
It is too late to be studying Hebrew; it is more important to understand even the slang of today.
In Israel, there is this reduction of the political discourse to something that is very limited. It's as if you have that pitch that only dogs can hear. Sometimes I feel I speak at such a pitch that very few people around me communicate with what I'm saying.
There are people who think I am Israeli. That's rubbish.
In Israel, the role of the writer is dictated by the language in which you write. Writers see themselves as cultural prophets.
I don't hide my being Israeli. I say it in every interview. I put out a record with songs in Hebrew. The people who signed me have no connection to Judaism or Israel.
No opposing quotes found.