Interpreter of Maladies is the title of one of the stories in the book. And the phrase itself was something I thought of before I even wrote that story.
Sentiment: NEGATIVE
With 'Interpreter,' I didn't know it was ever going to be a book, that they were going to be published. I was writing them in a vacuum for the most part. They were my apprentice work. Then the stories happened to become a book.
The soul, fortunately, has an interpreter - often an unconscious, but still a truthful interpreter - in the eye.
I encourage the translators of my books to take as much license as they feel that they need. This is not quite the heroic gesture it might seem, because I've learned, from working with translators over the years, that the original novel is, in a way, a translation itself.
The nature of anguish is translated into different forms.
A great interpreter of life ought not himself to need interpretation.
When one man dies, one chapter is not torn out of the book, but translated into a better language.
I think the main thing was that the character couldn't speak in regular language, so he had to be mimed.
He passes from lyric to epic poetry in order to speak about the world and the torment in the world through man, rationally and emotionally. The poet then becomes a danger.
I see my role as a translator, telling the story that's in the book using the more visual language of film.
Character and story are suggested by the voice in the words themselves.
No opposing quotes found.