When you work on a text of a lesser quality, as the interpreter or the delivery person, you are obliged to try to fill it out as you see so many people do in lesser work.
Sentiment: NEGATIVE
Although many texters enjoy breaking linguistic rules, they also know they need to be understood.
When I write legally, I try to write very plain, very vanilla, very clear.
Often, the idea that there can be a wide range of translations of one text doesn't occur to people - or that a translation could be bad, very bad, and unfaithful to the original.
I think the close work I do as a translator pays off in my writing - I'm always searching for multiple ways to say things.
I always read the translator's draft all the way through - a very laborious business.
Our job as writers, as far as I can tell, is to attempt to express what seems inexpressible.
The correctness and quality of what you write do not matter; the act of writing does.
One tends to write beyond what's needed.
I live for the text. It's my job.
Writing is sometimes a balancing act between keeping things easily readable and being accurate.
No opposing quotes found.