If you're a Norwegian writer, you are not visible in the world. The door of the English language is very hard to open for a Norwegian writer.
Sentiment: NEGATIVE
Though my father was Norwegian, he always wrote his diaries in perfect English.
I'm Norwegian.
Sweden is a small country, and a Swedish writer can barely make a living as an author. We were able to quit our jobs as journalists only after we had been translated into, among others, German.
I want my words to survive translation. I know when I write a book now I will have to go and spend three days being intensely interrogated by journalists in Denmark or wherever. That fact, I believe, informs the way I write - with those Danish journalists leaning over my shoulder.
It is difficult to survive as an author in Sweden, so for commercial success, it is good idea to write crime, get yourself translated, and live happily ever after.
Whenever I travel anywhere, I'm constantly asked if I'm Swedish. It's the burden of most Norwegians. The Swedes have just got a better publicity agent, I think.
I worked in a bookstore in Oslo, importing the English-language books.
A Shakespeare could have arisen only on English soil. In the same way, your great dramatists and poets express the nature and essence of the Norwegian people, but they also express that which is universally valid for all mankind.
You can write a radical Norwegian or a conservative Norwegian. And when I changed to a conservative Norwegian, I gained this distance or objectivity in the language. The gap released something in me, and in the writing, which made it possible for the protagonist to think thoughts I had never myself thought.
I think one thing with Sweden is that in some way the Swedish society is a very good society, almost perfect on the surface. That is something that makes the writers forced to see what is underneath the surface, because it's always something underneath the surface, of course.
No opposing quotes found.