The Mitch Rapp novels are as thrilling and entertaining as they are relevant. I am delighted to be given the opportunity to translate them to the screen.
Sentiment: POSITIVE
As I grew up, I read and loved many fairy-tale retellings and began to think about writing my own reimagining of 'Rapunzel.'
I wrote my novel 'Bitter Greens' as the creative component of a Doctorate of Creative Arts and am now looking at the history of the Rapunzel tale as my theoretical component.
I see my role as a translator, telling the story that's in the book using the more visual language of film.
Amy Rapp, my producing partner, and I are drawn to character-driven material. We're developing and producing movies and TV, fiction and non-fiction, studio and independent, broadcast and cable, theatre, and web so our slate is really diverse.
Reading 'Moby-Dick' was really a sort of transformative literary experience for me.
I don't think most books can be justifiably translated on screen. The film versions can't convey the right emotion, fuel your imagination or allow you to visualise every line the way books do.
I think a lot of writers are unrealistic about having their books translated into film.
The director Sofia Coppola's new comic melodrama, 'Lost in Translation,' thoroughly and touchingly connects the dots between three standards of yearning in movies: David Lean's 'Brief Encounter,' Richard Linklater's 'Before Sunrise' and Wong Kar-wai's 'In the Mood for Love.'
I've had a lot of very positive feedback about those stories, and seem to have struck upon something that most people feel. I can also tap dance, and don't know many other authors who can.
I'm a fan of books that are almost languorous in their storytelling. That is a little bit lost sometimes in the modern media that we have.