'The Lair of the White Worm' is quite a strange film. It's difficult to be good when you're saying lines that have been translated from Spanish to English by someone who speaks French.
Sentiment: NEGATIVE
I have no idea why one of our most original filmmakers would want to spend two years of his life translating someone else's movie from Spanish into English. And it wasn't such a good film in Spanish, either.
The metaphor of the subterranean is at work in a lot of Northwest writers and artists. Zooming in closer and closer and closer, then below, to the worms and the centipede.
I see my role as a translator, telling the story that's in the book using the more visual language of film.
If you go back and watch 'The French Connection,' it's been cannibalized so many times. There are certain movies like that, where you see the original and think, 'This isn't so great.' And the reason it isn't so great is because everyone has copied it.
I don't think know if anything's going to translate anywhere. You're making a movie, you hope it's going to be funny, you can't think about how it's going to go over.
I remember when I got my first opportunity to work in America, I didn't speak a lot of English, so I only really knew my lines for the movie I was doing.
I think 'Pan's Labyrinth' is genius.
There is no doubt that this film is autobiographical, but at the same time it also tries to portray an ordinary couple in a language that everyone can understand.
The title 'Dohchay' is very perfect for the film. It is used very well in the title track. If you see the film, you will understand it.
I do not mean for one second to suggest that 'White Doves at Morning' was written with a movie deal in mind. Certainly not.
No opposing quotes found.