I write for the people I grew up with. I took extreme pains for my book to not be a native informant. Not: 'This is Dominican food. This is a Spanish word.' I trust my readers, even non-Spanish ones.
Sentiment: POSITIVE
Many of the books I read, I had to read them in French, English, or Italian, because they hadn't been translated into Spanish.
I think I'm an American writer writing about Latin America, and I'm a Latin American writer who happens to write in English.
You know, I was a kid who had difficulty speaking English when I first immigrated. But in my head, when I read a book, I spoke English perfectly. No one could correct my Spanish. And I think that I retreated to books as a way, you know, to be, like, masterful in a language that was really difficult for me for many years.
I'm a writer. In Latin America, they say I'm a Latin-American writer because I also write in Spanish and my books are translated, but I am an American citizen and my books are published here, so I'm also an American writer.
I grew up Spanish, so I grew up watching a lot of novellas.
For decades, as literary editor, I have followed the growth of our creative writing in English. In my Solidaridad Bookshop, half of my stock consists of Filipino books written in English and in the native languages.
I was always an avid reader of books. My vocabulary, my English are all thanks to that reading habit. Reading keeps me grounded. I came from a very middle class family - poor, in fact.
I am a regular writer in Mexico, and I always tell the truth in my writings.
I think I always knew I would be a writer some day, but it wasn't until I was grown and had children of my own that I turned to telling Native American stories.
I do feel fortunate to have some knowledge of the great Latin American writers, including some that are probably not that well known in English. I'm thinking of Jose Maria Arguedas, whom I read when I was living in Lima, and who really impacted the way I viewed my country.
No opposing quotes found.