I used to carry about with me a German map-case filled with poems.
Sentiment: NEGATIVE
Translated poetry filled the no-man's-land between my own work and other writers', and I found this fascinating to explore.
Mostly, when I travel, I want to represent my own work well and let others know how I feel about poetry being an important part of life.
Now, I had been drawing all this time - especially in France of course - so, when I came back, my father gave me the chance to do a cover for one of the books he published.
My writing often contains souvenirs of the day - a song I heard, a bird I saw - which I then put into the novel.
Sadly, my German is almost non-existent, although I did a little at school.
I didn't know how to weigh ideas about poetry. Nothing in the life I lived as a student - and later as wife and mother at the suburban edge of Dublin - suggested I had the wherewithal to do so. But I did have a unit of measurement. It was the measure of my own life.
You will find poetry nowhere unless you bring some of it with you.
I have also written some poems which have not been collected in a volume.
Once I planned to write a book of poems entirely about the things in my pocket. But I found it would be too long; and the age of the great epics is past.
What other people may find in poetry or art museums, I find in the flight of a good drive.