Translated poetry filled the no-man's-land between my own work and other writers', and I found this fascinating to explore.
Sentiment: POSITIVE
There must of course be a relationship between translating and making poems of your own, but what it is I just don't know.
In poetry, I have, since very young, loved poetry in translation. The Chinese, the French, the Russians, Italians, Indians and early Celts: the formality of the translator's voice, their measured breath and anxiety moves me as it lingers over the original.
Translation is an interestingly different way to be involved both with poetry and with the language that I've found myself living in much of the time. I think the two feed each other.
Fiction and poetry are my first loves, but the really beautiful lyrical essay can do so much that other forms cannot.
As a child, what captivated me was reading the poems myself and realizing that there was a world without material substance which was nevertheless as alive as any other.
The poetic prose that most interests me is that of Henri Michaux.
When I was in Marine training I memorised 'The Waste Land,' which was a significant experience in terms of really breaking apart language and thinking about how the different voices in that poem function.
Poetry is what gets lost in translation.
I was always interested in French poetry sort of as a sideline to my own work, I was translating contemporary French poets. That kind of spilled out into translation as a way to earn money, pay for food and put bread on the table.
I became fascinated by the fact that you could translate written material into performance.
No opposing quotes found.