The goal of Bible translation is be transparent to the original text - to see as clearly as possible what the biblical authors actually wrote.
Sentiment: NEGATIVE
The Bible was written in several languages, embraces many literary forms, and reflects cultures very different from our own. These are important considerations for properly understanding the Bible in its context.
My claim is simply that the literary approach is one necessary way to read and interpret the Bible, an approach that has been unjustifiably neglected. Despite that neglect, the literary approach builds at every turn on what biblical scholars have done to recover the original, intended meaning of the biblical text.
Notwithstanding my present incompetency, I am beginning to translate the New Testament, being extremely anxious to get some parts of Scripture, at least, into an intelligible shape, if for no other purpose than to read, as occasion offers, to the Burmans I meet with.
Scripture is not inerrant; believers are called to interpret biblical texts in light of tradition and reason.
The Bible is God's Word expressed and revealed to his creature, man.
No writer of a portion of the Bible was perfect. It was the direct and miraculous operation of the Holy Spirit that what they wrote is without mistake.
There are more sure marks of authenticity in the Bible that in any profane history.
The Lord knows that I could not open scripture; he must by his prophetical office open it unto me. So after that being unsatisfied in the thing, the Lord was pleased to bring this scripture out of the Hebrews.
The Bible for me is holy writ. It's a very straightforward thing, although I am not a literalist.
Translation is not original creation - that is what one must remember. In translation, some loss is inevitable.
No opposing quotes found.