Russian subs are a bargain at $60,000. Unfortunately, none of the dials or instructions are in English.
Sentiment: NEGATIVE
In Sweden, they broadcast the American shows in English with Swedish subtitles, whereas in many European countries they dub them. Watching those shows in English was big for me.
I thought that subtitles are boring because they're there generally to serve us with information to make you understand what people are saying in a different language.
I've received some English-speaking scripts, but I was not interested in them.
There are a lot of people who are trying hard to sell themselves as Russian vodkas.
I had a really fantastic dialect coach that I worked very well with, and I was constantly surprised by the different intonations that the Russian dialect has.
My home is in Moscow and I have no plans to change this.
If Russians knew how to read, they would write me off.
Russian is such a tough and complex language that I am happy enough to understand everything and read most things pretty well, but, without constant practice, my speech is not what I wish it was, and I would sooner write in crayon than write a letter in Russian.
Whether they know it or not, most American playgoers owe an incalculably great debt to translators. Were it not for their work, comparatively few of us would be able to enjoy the plays of Chekhov, Ibsen or Moliere.
Imagine you are walking in China, and all the billboards are in English. And at the restaurants, as the people are talking to you, there are live subtitles. You don't even realize you are in a computer; it's just happening.