In Sweden, they broadcast the American shows in English with Swedish subtitles, whereas in many European countries they dub them. Watching those shows in English was big for me.
Sentiment: POSITIVE
It's interesting because Swedes subtitle everything, so they're so used to it. When my wife watches a show with subtitles, she has a skill to be able to watch and read. Whereas I'm more of a read or watch.
Some people say I sound Australian. I guess it's all down to Miss Matthews, who taught me English when I was growing up in Dar es Salaam. Nearly everyone in Denmark speaks English, and TV shows are only ever subtitled, not dubbed.
American shows don't always translate, but this one has and speaking for myself I'm quite glad for it.
Imagine you are walking in China, and all the billboards are in English. And at the restaurants, as the people are talking to you, there are live subtitles. You don't even realize you are in a computer; it's just happening.
I'm from Norway, but I always felt like I'd grown up with British culture. We had everything from the BBC on our TV, so British drama seems very close to home.
And I grew up watching all the British ones so when you hear that from an early age, it makes it much easier than you guys who don't grow up with Australian television or British television.
I've always loved English and loved English music and TV shows.
We have a lot of American TV in Australia. I grew up watching 'Seinfeld,' 'The Simpsons' and those prime time TV shows over the years that feature grown-ups and high school kids. We had a saturation of American voices.
British audiences tend to want to see their own lives reflected on TV, whereas American audiences are quite aspirational and enjoy high-concept shows that show them lives that are perhaps slightly more exciting than they aspire to.
In England, we're around so much American culture and TV anyway, so it's an accent that's always in our ear.
No opposing quotes found.