I think that 'Mary Poppins' needs a subtle reader, in many respects, to grasp all its implications, and I understand that these cannot be translated in terms of the film.
Sentiment: NEGATIVE
The rare opportunity of writing music for a movie about the making of 'Mary Poppins' was impossible to ignore. The fact that it could provide emotional content in relief of the struggles that the Sherman brothers and Walt Disney endured was reason enough to take on the challenge.
I think the idea of 'Mary Poppins' has been blowing in and out of me, like a curtain at a window, all my life.
I don't think most books can be justifiably translated on screen. The film versions can't convey the right emotion, fuel your imagination or allow you to visualise every line the way books do.
The real Mary Poppins got lost when Hollywood turned her into a cream puff.
'Mary Poppins' was one of the best experiences of my life.
Yes, translation is by definition an inadequate substitute for being able to read a masterpiece in the original.
The title of the movie is open to interpretation.
I'm not Mary Poppins, but I think I functioned with integrity.
Books and movies are different art forms with different rules. And because of that, they never translate exactly.
Nothing I had written before 'Mary Poppins' had anything to do with children, and I have always assumed, when I thought about it at all, that she had come out of the same wall of nothingness as the poetry, myth and legend that had absorbed me all my writing life.