American shows don't always translate, but this one has and speaking for myself I'm quite glad for it.
Sentiment: POSITIVE
In Sweden, they broadcast the American shows in English with Swedish subtitles, whereas in many European countries they dub them. Watching those shows in English was big for me.
I love 'The Americans.' I think it's one of the best shows on TV.
It's funny because I'm so used to acting in English that any time I have these moments where I have to speak Russian, it definitely takes a different part of my brain to pull it off, but it's always nice and fun.
I think American audiences are open to people with accents and different nationalities being on the screen.
When I'm working in America, I wake up with an American accent and stay with it all day till makeup comes off. I just want everyone to be at ease, and not have the show's creators think, 'Oh my god, he's so English, why did we hire him?'
I do always feel very proud and flattered by being asked to be a part of American productions playing American characters.
Thank God, I have sort of a pan-European accent rather than Russian, which doesn't sound very pleasantly to Americans. For them, we speak with a rather rude pitch, and that might be our actors' problem there. Now I've begun working with language coaches in Los Angeles to get rid of the accent completely.
I remember when I got my first opportunity to work in America, I didn't speak a lot of English, so I only really knew my lines for the movie I was doing.
I love America. I eagerly became a citizen. I have no bitterness toward those casting directors who dismissed me because of my accent, nor toward the producers and directors who wanted to cast me but thought the audience wouldn't accept my accent. I think they're selling their audience short.
The business is so international now; you'll be working on an American film, and you'll start chatting to someone, and it's like: 'Oh, you're English, too.'
No opposing quotes found.