Each script has its own calligraphic and cultural history. It is more a question of matching different calligraphic styles to one another, without the features of one script dominating another.
Sentiment: NEGATIVE
There isn't really a stylistic recipe for fonts to make them particularly suitable to be translated into different scripts.
When we design for non-Latin, we always aim to create a rhythm and texture that is sympathetic so when you have the two scripts running side by side, they create, ideally, the same tonal value on the page.
I read a lot of scripts and so many are clearly a knockoff of one familiar genre or another.
It's an unfair comparison because when things are developed in the UK, they're developed at script stage only.
A script is like a theory of a movie.
In most scripts, one or two characters have a lot of colors.
A film is different than a script. The text of the script is what it is.
American scripts are usually non-stop conversation. People talking over each other. I like that.
Although Bill Finger literally typed the scripts in the early days, he wrote the scripts from ideas that we mutually collaborated on. Many of the unique concepts and story twists also came from my own fertile imagination.
Animation scripts tend to be much more descriptive and are lighter on dialogue.
No opposing quotes found.