And I always read the English translation and always have conversations with my translator, for example about the names. I always have to approve it.
Sentiment: POSITIVE
My most interesting correspondence is with my translators. I marvel at their sensitivity over certain passages that just anyone, even if he knows German well, would not appreciate.
If a translation doesn't have obvious writing problems, it may seem quite all right at first glance. We readers, after all, quickly adapt to the style of a translator, stop noticing it, and get caught up in the story.
I think the close work I do as a translator pays off in my writing - I'm always searching for multiple ways to say things.
I always read the translator's draft all the way through - a very laborious business.
You should not translate for more than two hours at a time. After that, you lose your edge, the language becomes clumsy, rigid.
Without translation, I would be limited to the borders of my own country. The translator is my most important ally. He introduces me to the world.
When I need a word and do not find it in French, I select it from other tongues, and the reader has either to understand or translate me. Such is my fate.
It's a complicated process being so bilingual. Sometimes it's a mere word or sentence that comes to me, if I'm writing the book in English, in French. It's not always easy to deal with. Sometimes even during an interview somebody can ask me a question in English that I want to answer in French and vice versa - that's the story of my life!
I read the Bible to myself; I'll take any translation, any edition, and read it aloud, just to hear the language, hear the rhythm, and remind myself how beautiful English is.
The best translations are always the ones in the language the author can't read.