When I need a word and do not find it in French, I select it from other tongues, and the reader has either to understand or translate me. Such is my fate.
Sentiment: NEGATIVE
Some words, you know, it's amazing but some words would come only in French, and when I speak French, it would only come in English. And so the adjustment is very difficult sometimes.
I want my words to survive translation.
My first language is French. I just love words so much, and in French it feels like I can say whatever I want however I want.
I tend to curse in French more often than I do in English.
It can bum you out when your intentions aren't, like, translated properly.
My language is what I use, and if I lost that, I wouldn't be able to say anything.
It's a complicated process being so bilingual. Sometimes it's a mere word or sentence that comes to me, if I'm writing the book in English, in French. It's not always easy to deal with. Sometimes even during an interview somebody can ask me a question in English that I want to answer in French and vice versa - that's the story of my life!
I read French much better than I speak.
I think the close work I do as a translator pays off in my writing - I'm always searching for multiple ways to say things.
And I always read the English translation and always have conversations with my translator, for example about the names. I always have to approve it.
No opposing quotes found.