The problem is that it is difficult to translate.
Sentiment: NEGATIVE
The translator's task is to create, in his or her own language, the same tensions appearing in the original. That's hard!
You should not translate for more than two hours at a time. After that, you lose your edge, the language becomes clumsy, rigid.
It is very difficult to work in another language, and it is also very challenging.
If a translation doesn't have obvious writing problems, it may seem quite all right at first glance. We readers, after all, quickly adapt to the style of a translator, stop noticing it, and get caught up in the story.
The best translations are always the ones in the language the author can't read.
I guess the toughest things in translations are word play, which can never be reproduced exactly.
Well it is sometimes difficult to act in another language.
As far as modern writing is concerned, it is rarely rewarding to translate it, although it might be easy. Translation is very much like copying paintings.
Translation is the art of failure.
Often, the idea that there can be a wide range of translations of one text doesn't occur to people - or that a translation could be bad, very bad, and unfaithful to the original.
No opposing quotes found.