I guess the toughest things in translations are word play, which can never be reproduced exactly.
Sentiment: NEGATIVE
The best translations are always the ones in the language the author can't read.
Often, the idea that there can be a wide range of translations of one text doesn't occur to people - or that a translation could be bad, very bad, and unfaithful to the original.
The translator's task is to create, in his or her own language, the same tensions appearing in the original. That's hard!
The problem is that it is difficult to translate.
I want my words to survive translation.
Yes, translation is by definition an inadequate substitute for being able to read a masterpiece in the original.
As far as modern writing is concerned, it is rarely rewarding to translate it, although it might be easy. Translation is very much like copying paintings.
Of course we may have any number of translations of a given text - the more the better, really.
Translation is not original creation - that is what one must remember. In translation, some loss is inevitable.
Translation is the art of failure.
No opposing quotes found.