The translator's task is to create, in his or her own language, the same tensions appearing in the original. That's hard!
Sentiment: NEGATIVE
The problem is that it is difficult to translate.
If a translation doesn't have obvious writing problems, it may seem quite all right at first glance. We readers, after all, quickly adapt to the style of a translator, stop noticing it, and get caught up in the story.
You should not translate for more than two hours at a time. After that, you lose your edge, the language becomes clumsy, rigid.
I always read the translator's draft all the way through - a very laborious business.
The existence of another, competing translation is a good thing, in general, and only immediately discouraging to one person - the translator who, after one, two, or three years of more or less careful work, sees another, and perhaps superior, version appear as if overnight.
I guess the toughest things in translations are word play, which can never be reproduced exactly.
As far as modern writing is concerned, it is rarely rewarding to translate it, although it might be easy. Translation is very much like copying paintings.
I encourage the translators of my books to take as much license as they feel that they need. This is not quite the heroic gesture it might seem, because I've learned, from working with translators over the years, that the original novel is, in a way, a translation itself.
Sometimes, with directors, you have to take what they say and translate it in your head, into something that makes sense to you, because you're speaking two different languages.
Translation is not original creation - that is what one must remember. In translation, some loss is inevitable.
No opposing quotes found.