Being published in Arabic is a strong and consistent wish I have. I live in the Middle East and want to be in some sort of an unpragmatic dialogue with my neighbors.
Sentiment: POSITIVE
But my Arabic is pretty good. It's good enough to have conversations with people, to understand what they say, to understand what they're feeling.
Before I got into politics, I wanted to be a missionary to people in the Middle East. I thought it would be better to speak with them in their own language.
I grew up in Jerusalem and went to school here. I studied at the Hebrew University - mostly Islam and Arabic: Arab literature, Arab poetry and culture, because I felt like we are living in this region, in the Middle East, and we are not alone: There are nations here whose culture is Arab.
Arabic is very twisting, very beautiful. The call to prayer is quite haunting; it almost makes you a believer on the spot.
As teenagers, a lot of us just did not want much to do with Arabic culture - we looked to the West.
Everybody needs to understand that I learned Arabic from the United States Army as a second language. I never spoke it at home.
Whenever I come across an Arabic word mired in English text, I am momentarily shocked out of the narrative.
For a journalist who covers the Muslim world, we have responsibilities to be familiar with that culture and to know how to respond to that.
I do not use the language of my people. I can take liberties with certain themes which the Arabic language would not allow me to take.
I don't know Arabic. I can't speak or write it.