We are all mediators, translators.
Sentiment: POSITIVE
Every language is a world. Without translation, we would inhabit parishes bordering on silence.
Without translation, I would be limited to the borders of my own country. The translator is my most important ally. He introduces me to the world.
The translator's task is to create, in his or her own language, the same tensions appearing in the original. That's hard!
My use of language is part and parcel of my message.
I've done a lot of translation in TV, and I can do it. I'm trained to do it. I know how to inject a certain amount of my naturalness into that and where I come from into those things, but it helps if somebody's writing with my experience in mind.
Whether they know it or not, most American playgoers owe an incalculably great debt to translators. Were it not for their work, comparatively few of us would be able to enjoy the plays of Chekhov, Ibsen or Moliere.
Translation is an interestingly different way to be involved both with poetry and with the language that I've found myself living in much of the time. I think the two feed each other.
I always read the translator's draft all the way through - a very laborious business.
We want to help everyone find meaning in their life and help translate the story that each person actually matters in the world.
If I make a speech, I need a translator. But music does not need a translation. People understand me through the sound. That I think is very important. This is just one planet, like one family.