My first restoration was on 'Napoleon,' trying to put the French version in with the English version, and it was most unsatisfactory.
Sentiment: NEGATIVE
When I started writing, the first thing that came out was in English. I liked a few French things, but they were very overwhelming.
I decided to restore 'Napoleon' after a widescreen festival at the Odeon Leicester Square in 1968. It was run by Richard Arnell and George Dunning, who animated and directed 'Yellow Submarine,' and they'd got their hands on the last scene, the triptychs. They just showed that part, without music and with the projectors misaligned.
It's funny, I started by making fake American movies, 'The Transporter' and stuff like that. I was shooting in France, but everything was in English. But then afterwards, I was looking at real French movies like the Jacques Audiard movies.
My way of remaining French was the financing scheme I used for Quest for Fire, with Fox funds, since it started as a 100% American production. The film was not in French and yet was French in style, reflecting my personality.
I did do a film that I refer to as 'The Unpronounceable' by a guy named Yvan Attal with Charlotte Gainsbourg. I had a bit part in there. That was quite fun, doing scenes in French.
Many of the books I read, I had to read them in French, English, or Italian, because they hadn't been translated into Spanish.
My style is quite clean, vintage, and almost French in a way.
The first thing I have to do to erase my French accent is think that it is actually possible, whereas for the moment, I think it's not. I have a lot of work.
Restoration I did because I really loved e novel and I like Michael Hoffman, who directed it, but it wasn't a really challenging part for me. I'm not critical of the film: I just don't think I gave a very interesting performance.
I learned my French through school. I was lucky in that the tutor on 'The Wonder Years' set spoke fluent French.
No opposing quotes found.