Walter Benjamin used to think that languages expand their register thanks to translation, because translation forces ways of using words and structures that were alien to the original speaker of the target language.
Sentiment: POSITIVE
Some languages expand not only your ability to speak to different people but what you're able to think.
I'm used to shifting languages because my father used to speak to us, to my brother and I, he used to speak in English. He wanted us to be quite fluent in English, especially when he was trying to correct our behavior; he would do that in English.
Invented languages have often been created in tandem with entire invented universes, and most conlangers come to their craft by way of fantasy and science fiction.
The thinking is that we started evolving language not by speaking but by gesturing.
The translator's task is to create, in his or her own language, the same tensions appearing in the original. That's hard!
Translation is not original creation - that is what one must remember. In translation, some loss is inevitable.
In general, I agree with Jacob Grimm and feel that we ought to permit changes and uncontrolled growth in language. Even though that also allows potentially threatening new words to develop, language needs the chance to constantly renew itself.
Language is a living thing. We can feel it changing. Parts of it become old: they drop off and are forgotten. New pieces bud out, spread into leaves, and become big branches, proliferating.
Each language has its own take on the world. That's why a translation can never be absolutely exact, and therefore, when you enter another language and speak with its speakers, you become a slightly different person; you learn a different sort of world.
Any adaptation is a translation, and there is such a thing as an unreadably faithful translation; and I believe a degree of reinterpretation for the new language may be not only inevitable but desirable.