There must of course be a relationship between translating and making poems of your own, but what it is I just don't know.
Sentiment: NEGATIVE
Translation is an interestingly different way to be involved both with poetry and with the language that I've found myself living in much of the time. I think the two feed each other.
To translate poetry, one has to possess some art, at the very least the art of stylistic re-embodiment.
When you translate poetry in particular, you're obliged to look at how the writer with whom you're working puts together words, sentences, phrases, the triple tension between the line of verse, the syntax and the sentence.
Poetry is what gets lost in translation.
I keep trying to define 'poetry,' but it's so difficult.
The poem is a form of texting... it's the original text. It's a perfecting of a feeling in language - it's a way of saying more with less, just as texting is.
A poet is, before anything else, a person who is passionately in love with language.
Translated poetry filled the no-man's-land between my own work and other writers', and I found this fascinating to explore.
A translation is no translation, he said, unless it will give you the music of a poem along with the words of it.
Is there any purpose to translating poetry? A poem does not contain information of importance, like a signpost or a warning notice.