Translation is at best an echo.
Sentiment: NEGATIVE
Poetry is what gets lost in translation.
I think the close work I do as a translator pays off in my writing - I'm always searching for multiple ways to say things.
With a terrible script you hustle and try to make it better. But with a good script it can be trouble because you rest on your laurels, so to speak, you think it's going to translate easily.
You arrive at a village, and in this calm environment, one starts to hear echo.
It seems that laughter needs an echo.
No translation can possibly be perfect. Every production and every performance is a different path up the mountain, and nobody ever makes it all the way to the summit.
I will offer a choice, not an echo.
Translation is an interestingly different way to be involved both with poetry and with the language that I've found myself living in much of the time. I think the two feed each other.
A translation is no translation, he said, unless it will give you the music of a poem along with the words of it.
The best translations are always the ones in the language the author can't read.