Whatever the medium, there is the difficulty, challenge, fascination and often productive clumsiness of learning a new method: the wonderful puzzles and problems of translating with new materials.
Sentiment: POSITIVE
The translator's task is to create, in his or her own language, the same tensions appearing in the original. That's hard!
Now, the language that had grown up and formed itself on those principles is what one is dealing with, and the problem is to bring a work of art in that medium into another medium formed on different principles and heard and understood in a different way.
It's such a diversion to be constantly thinking of better ways I can teach people math that my hunger is for that really, for new ways of translating the beauty of it.
As far as modern writing is concerned, it is rarely rewarding to translate it, although it might be easy. Translation is very much like copying paintings.
Cinema is a medium that can translate ideas.
What I like best is the challenge of learning something I didn't know how to do, going beyond my comfort level.
I've done a lot of translation in TV, and I can do it. I'm trained to do it. I know how to inject a certain amount of my naturalness into that and where I come from into those things, but it helps if somebody's writing with my experience in mind.
Learning something new is fun.
The problem is that it is difficult to translate.
I became fascinated by the fact that you could translate written material into performance.
No opposing quotes found.