God employs several translators; some pieces are translated by age, some by sickness, some by war, some by justice.
Sentiment: POSITIVE
God has to speak to each person in their own language, in their own idioms. Take Spanish, Chinese. You can express the same thought, but to different people you have to use a different language. It's the same in religion.
When everyone in the world spoke the same language, God came down in judgment, breaking the world apart. But at just the right time, he came down again, this time to reconcile that sinful world to himself.
A great age of literature is perhaps always a great age of translations.
Notwithstanding my present incompetency, I am beginning to translate the New Testament, being extremely anxious to get some parts of Scripture, at least, into an intelligible shape, if for no other purpose than to read, as occasion offers, to the Burmans I meet with.
The Bible was written in several languages, embraces many literary forms, and reflects cultures very different from our own. These are important considerations for properly understanding the Bible in its context.
The word of God is full of sad and grave counsel, full of the knowledge of God, of examples of virtues, and of correction of vices, of the end of this life, and of the life to come.
The translator's task is to create, in his or her own language, the same tensions appearing in the original. That's hard!
God transforms, so to speak, this air into words, into various sounds. He makes you understand these various sounds through the modifications by which you are affected.
A translation is no translation, he said, unless it will give you the music of a poem along with the words of it.
Prayer is translation. A man translates himself into a child asking for all there is in a language he has barely mastered.