The difficulty that many foreign authors face in having their works translated into English has effects far beyond the United States.
Sentiment: POSITIVE
The cultural decoding that many American writers require has become an even harder task in the age of globalisation. The experience they describe has grown more private; its essential background, the busy larger world, has receded.
Often, the idea that there can be a wide range of translations of one text doesn't occur to people - or that a translation could be bad, very bad, and unfaithful to the original.
When a French book becomes an international hit it is because of the author and not because of the language. The same goes for movies.
If a translation doesn't have obvious writing problems, it may seem quite all right at first glance. We readers, after all, quickly adapt to the style of a translator, stop noticing it, and get caught up in the story.
The greatest obstacle to international understanding is the barrier of language.
The problem is that it is difficult to translate.
As far as modern writing is concerned, it is rarely rewarding to translate it, although it might be easy. Translation is very much like copying paintings.
I think a lot of writers are unrealistic about having their books translated into film.
The biggest markets for my books outside the UK are France and Italy, and those are the two countries where I also have the closest personal relationships with my translators - I don't know whether that's a coincidence, or if there's something to be learned from it.
The best translations are always the ones in the language the author can't read.
No opposing quotes found.