It's a maddening thing in itself to look at an old poem of yours. To translate it is even more maddening.
Sentiment: NEGATIVE
There must of course be a relationship between translating and making poems of your own, but what it is I just don't know.
Poetry is what gets lost in translation.
The poem is a form of texting... it's the original text. It's a perfecting of a feeling in language - it's a way of saying more with less, just as texting is.
By reason of weird translation, many such sets of instructions read like poems anyhow.
I wouldn't be very happy if a poet read what I had written and said, 'What a peculiar thing to say about this work of mine.'
The poem is sad because it wants to be yours, and cannot be.
It can bum you out when your intentions aren't, like, translated properly.
A poem begins as a lump in the throat, a sense of wrong, a homesickness, a lovesickness.
I don't think know if anything's going to translate anywhere. You're making a movie, you hope it's going to be funny, you can't think about how it's going to go over.
A translation is no translation, he said, unless it will give you the music of a poem along with the words of it.