By reason of weird translation, many such sets of instructions read like poems anyhow.
Sentiment: NEGATIVE
There must of course be a relationship between translating and making poems of your own, but what it is I just don't know.
Poetry is what gets lost in translation.
I always read the translator's draft all the way through - a very laborious business.
When you translate poetry in particular, you're obliged to look at how the writer with whom you're working puts together words, sentences, phrases, the triple tension between the line of verse, the syntax and the sentence.
Is there any purpose to translating poetry? A poem does not contain information of importance, like a signpost or a warning notice.
We printed all the words out because otherwise nobody would be able to understand them.
The translator's task is to create, in his or her own language, the same tensions appearing in the original. That's hard!
Of course we may have any number of translations of a given text - the more the better, really.
The best translations are always the ones in the language the author can't read.
A translation is no translation, he said, unless it will give you the music of a poem along with the words of it.